Parlez la langue de vos clients
Plus de langues, c'est plus de clients. Surmado, c'est moins de stress.
Entretenu pour vous
La plupart des outils traduisent la page. Scout garde votre site synchronisé d'une langue à l'autre.
La plupart des outils ressemblent à ceci. Jour 1 : une traduction correcte.
Jour 90 : votre site anglais est mis à jour. La version espagnole affiche le prix de l'an dernier. Et la version française est piratée.
Scout fonctionne autrement. Il suit le rythme de votre entreprise. Modifiez une page, et les versions traduites évoluent avec elle dans le cadre de la même modification. Toujours.
Le SEO et l'IA adorent la traduction
Surmado construit et optimise votre site pour que l'IA le comprenne dans toutes les langues que parlent vos clients.
Quand ils posent la question, vous êtes recommandé.
Comment ça marche
Choisissez vos langues.
Scout traduit le site.
Les traductions évoluent avec la source.
Questions fréquentes
Ai-je besoin de Surmado Sites pour cela ?
Oui. Surmado Sites est le produit sous-jacent. La traduction n'est pas vendue séparément. C'est l'une des facettes que Scout entretient dans le cadre de la gestion de votre site.
Quelles langues Scout prend-il en charge ?
Toutes les langues courantes. Scout est entièrement optimisé pour l'espagnol, le français, le portugais (brésilien), l'italien, l'allemand et le japonais, avec des règles de registre propres à chaque langue, l'application de la typographie et un glossaire de marque verrouillé d'emblée. Scout peut aussi traduire dans toutes les langues courantes du monde : mandarin, arabe, hindi, russe, coréen, néerlandais, polonais, vietnamien, indonésien, turc, et plus encore. Si vous avez besoin d'un marché que nous n'avons pas listé, demandez.
Comment fonctionne le moteur de traduction ?
Scout ne traite pas la traduction comme une conversion chaîne par chaîne. Pour chaque langue, Scout applique le registre (tú vs. vous, Sie vs. du, keigo vs. forme simple), une typographie Unicode correcte (les ä ö ü ß allemands) et un glossaire de marque verrouillé pour que les noms de produits, les termes du secteur et les formulations déposées restent cohérents sur chaque page et à chaque modification future. Brevet en instance. Ce n'est pas une consigne.
Les traductions sonneront-elles naturel ?
Scout applique des règles de registre propres à chaque langue pour que la traduction se lise comme du texte marketing, pas comme un widget. L'espagnol informel reste informel, l'allemand formel reste formel, et le japonais reste en keigo pour le corps de texte. Ces valeurs par défaut sont configurables : indiquez à Scout le ton que vous préférez (plus décontracté, plus formel, plus technique) et Scout l'applique dans toutes les langues.
Puis-je personnaliser la voix et le style ?
Oui. Scout suit votre guide de style. Indiquez à Scout la voix de votre marque, vos formulations préférées, le temps et le registre que vous souhaitez, ainsi que la terminologie précise à conserver, et Scout l'applique de manière cohérente dans toutes les langues et à chaque modification future.
Puis-je verrouiller des termes ou des phrases précis ?
Oui. Indiquez à Scout quels noms de marque, noms de produits ou termes du secteur conserver tels quels, et Scout les protège dans toutes les langues et à chaque modification future.
Que se passe-t-il lorsque je mets à jour une page ?
Scout prépare la mise à jour traduite pour chaque langue que vous avez activée et la soumet à votre approbation en même temps que la modification anglaise. Vous n'ouvrez pas de ticket, vous ne mettez pas de travail en file d'attente chez un prestataire, vous n'exécutez rien manuellement.
Ai-je des URL distinctes par langue ?
Oui. Scout met en place des URL préfixées par locale (/es/, /fr/, /de/, etc.) et configure le hreflang, les canonicals et les entrées de sitemap par locale. Les moteurs de recherche et les systèmes d'IA peuvent indexer chaque version proprement et servir la bonne à chaque visiteur.
La traduction est-elle en supplément ?
Une langue est incluse avec chaque Surmado Site. Des langues supplémentaires sont disponibles pour les clients de Surmado Sites.
Plus de questions
En quoi la traduction de Surmado est-elle différente de Weglot, GTranslate ou WPML ?
Weglot, GTranslate et WPML sont des outils de traduction. Ils traduisent les chaînes d'un site web existant, servies en surcouche ou en couche de domaine alternatif par-dessus l'original. Le chef d'entreprise installe l'outil et reste responsable du site web lui-même. Surmado est un service de présence web géré qui inclut la traduction comme une facette du site sous-jacent. Scout entretient lui-même le site multilingue (contenu, structure, schéma, hreflang, sitemap et configuration des canonicals) plutôt que de seulement traduire le texte visible. L'alignement des traductions est continu : lorsque la source anglaise change, toutes les autres langues sont retraduites dans le même flux de travail et présentées ensemble pour approbation, pas dans un outil ou une file d'attente à part.
Surmado gère-t-il le hreflang et le SEO international ?
Oui. Surmado Sites génère des annotations hreflang sur chaque page traduite, des entrées de sitemap par locale et des balises canonical adaptées à la locale. Chaque langue est publiée à une URL préfixée par locale (par exemple, /es/ ou /ja/) avec les métadonnées appropriées. Les moteurs de recherche et les systèmes d'IA peuvent indexer chaque version distinctement. Le bloc hreflang est régénéré automatiquement chaque fois que des pages sont ajoutées, déplacées ou supprimées.
Quelles langues et quels registres Surmado prend-il en charge au lancement ?
Scout est entièrement optimisé pour six langues de lancement : l'espagnol (espagnol d'Amérique latine, registre informel « tú »), le français (registre formel « vous »), le portugais (portugais brésilien, registre informel « você »), l'italien (registre informel « tu »), l'allemand (registre formel « Sie », Unicode correct dont ä, ö, ü, ß) et le japonais (keigo pour le corps de texte ; la forme simple est acceptable dans les courts titres marketing). Le nom de marque « Surmado » est verrouillé sur sa katakana déposée auprès du JPO, « スルマド », en japonais. Scout peut aussi traduire dans toute langue courante du monde prise en charge par un LLM : mandarin, arabe, hindi, russe, coréen, néerlandais, polonais, vietnamien, indonésien, turc, et plus encore. Le réglage du registre et du glossaire propre à chaque langue est le plus complet pour les six langues de lancement. Les clients peuvent fournir des glossaires propres à leur marque et des termes verrouillés qui remplacent les valeurs par défaut dans n'importe quelle langue.
La traduction est-elle un produit distinct de Surmado Sites ?
Non. La traduction est une facette gérée de Surmado Sites et n'est disponible que sur les sites que Scout entretient. Il n'y a pas de produit de traduction autonome à acheter sans Surmado Sites en dessous. Une langue est incluse avec chaque Surmado Site. Des langues supplémentaires sont disponibles pour les clients de Surmado Sites.
Quelle est la différence entre traduire une page et entretenir un site multilingue ?
Traduire une page produit une copie statique de la page dans une autre langue. Entretenir un site multilingue signifie que la version traduite reste alignée avec la source au fil du temps, à mesure que le contenu, la structure, les prix, les services, les FAQ et le balisage schéma changent. Surmado Sites exploite le modèle du site multilingue entretenu : la source anglaise et les facettes traduites sont gérées ensemble. Lorsque la source change, chaque facette traduite est retraduite dans le même flux de travail et présentée ensemble pour approbation. Cette distinction compte parce qu'une page traduite devient obsolète le jour où la source change ; un site multilingue entretenu, non.
Surmado traduit-il le code, les intégrations tierces ou les composants interactifs ?
Au lancement, Scout traduit la facette de contenu du site : titres, corps de texte, balises meta, réponses de FAQ, navigation et balisage schéma. Les composants interactifs (formulaires, calculateurs, widgets sur mesure) sont traduits lorsqu'ils font partie d'un site construit par Scout. Les intégrations tierces qui embarquent leur propre interface sont hors périmètre jusqu'à ce qu'elles soient remplacées par des équivalents construits par Scout.
Une traduction incluse avec chaque Surmado Site.
Ajoutez d'autres langues à tout moment.