お客様に代わって維持します
ほとんどのツールはページを翻訳します。Scoutは、サイトを言語をまたいで同期させ続けます。
ほとんどのツールは、だいたいこうなります。初日:それなりの翻訳。
90日目:英語サイトは更新済み。スペイン語版は昨年の料金のまま。そしてフランス語版は乗っ取られています。
Scoutは違います。御社のビジネスについていきます。1ページを変えれば、翻訳版も同じ変更の一部として一緒に動きます。常に。
SEOとAIは翻訳を好む
Surmadoは、お客様の顧客が話すあらゆる言語でAIが理解できるよう、御社のサイトを構築し最適化します。
顧客が尋ねたとき、御社が勧められます。
仕組み
言語を選ぶ。
Scoutがサイトを翻訳する。
翻訳が元の内容とともに動く。
よくある質問
これにはSurmado Sitesが必要ですか。
はい。Surmado Sitesが土台となるプロダクトです。翻訳は単体では販売していません。Scoutが御社のサイトを運用する一環として維持する側面の1つです。
Scoutはどの言語に対応していますか。
主要な言語はすべてです。Scoutはスペイン語、フランス語、ポルトガル語(ブラジル)、イタリア語、ドイツ語、日本語に完全に最適化されており、言語ごとの敬体ルール、タイポグラフィの徹底、ロックされたブランド用語集を最初から備えています。Scoutは、主要な世界の言語のいずれにも翻訳できます。中国語(北京語)、アラビア語、ヒンディー語、ロシア語、韓国語、オランダ語、ポーランド語、ベトナム語、インドネシア語、トルコ語など。掲載していない市場が必要なら、お尋ねください。
翻訳エンジンはどのように動きますか。
Scoutは、翻訳を文字列ごとの変換としては行いません。言語ごとに、Scoutは敬体(tú対vous、Sie対du、敬語対常体)、適切なUnicodeタイポグラフィ(ドイツ語のä ö ü ß)、そしてロックされたブランド用語集を徹底します。これにより、製品名、業界用語、商標化された言い回しが、すべてのページと今後のすべての変更にわたって一貫して保たれます。特許出願中。プロンプトではありません。
翻訳は自然に聞こえますか。
Scoutは言語ごとの敬体ルールを適用するため、翻訳はウィジェットの文言ではなくマーケティングコピーとして読めます。カジュアルなスペイン語はカジュアルなまま、フォーマルなドイツ語はフォーマルなまま、日本語は本文では敬語のままです。これらの初期設定は変更可能です。ご希望のトーン(よりカジュアル、よりフォーマル、より技術的)をScoutに伝えれば、すべての言語に適用します。
声やスタイルをカスタマイズできますか。
はい。Scoutはお客様のスタイルガイドに従います。ブランドの声、好みの言い回し、使いたい時制と敬体、残したい固有の用語をScoutに伝えれば、すべての言語と今後のすべての変更にわたって一貫して適用します。
特定の用語や言い回しを固定できますか。
はい。そのまま残したいブランド名、製品名、業界用語をScoutに伝えれば、すべての言語と今後のすべての変更にわたって保護します。
ページを更新するとどうなりますか。
Scoutは、有効にしているすべての言語の翻訳された更新を用意し、英語の変更と一緒に承認のためにお持ちします。チケットを起票する必要も、ベンダーに作業を依頼する必要も、何かを手作業で実行する必要もありません。
言語ごとに別々のURLになりますか。
はい。Scoutはロケールを冠したURL(/es/、/fr/、/de/など)を用意し、hreflang、canonical、ロケールごとのサイトマップ項目を設定します。検索エンジンやAIシステムは各バージョンをきれいにインデックス化し、各訪問者に適切なものを表示できます。
翻訳は追加料金ですか。
1言語分がすべてのSurmado Siteに含まれます。追加の言語はSurmado Sitesをご利用のお客様にご提供しています。
その他の質問
Surmadoの翻訳は、Weglot、GTranslate、WPMLと何が違いますか。
Weglot、GTranslate、WPMLは翻訳ツールです。既存のウェブサイト上の文字列を翻訳し、元のサイトの上にオーバーレイや別ドメインの層として提供します。事業主はツールを導入したうえで、ウェブサイトそのものの責任を持ち続けます。Surmadoは、土台となるサイトの1つの側面として翻訳を含む、マネージド型ウェブプレゼンスサービスです。Scoutは、見える文字を翻訳するだけでなく、多言語サイトそのもの(コンテンツ、構造、スキーマ、hreflang、サイトマップ、canonicalの配線)を維持します。翻訳の整合性は途切れません。英語の元の内容が変わると、他のすべての言語が同じワークフローで再翻訳され、別のツールやキューではなく、一緒に承認のために提示されます。
Surmadoはhreflangと国際SEOを扱いますか。
はい。Surmado Sitesは、翻訳されたすべてのページにわたるhreflang注釈、ロケールごとのサイトマップ項目、ロケール対応のcanonicalタグを生成します。各言語は、適切なメタデータとともにロケールを冠したURL(例:/es/や/ja/)で公開されます。検索エンジンやAIシステムは各バージョンを区別してインデックス化できます。hreflangブロックは、ページが追加・移動・削除されるたびに自動的に再生成されます。
Surmadoはローンチ時点でどの言語と敬体に対応していますか。
Scoutは6つのローンチ言語に完全に最適化されています。スペイン語(ラテンアメリカのスペイン語、カジュアルな「tú」の敬体)、フランス語(フォーマルな「vous」の敬体)、ポルトガル語(ブラジルのポルトガル語、カジュアルな「você」)、イタリア語(カジュアルな「tu」)、ドイツ語(フォーマルな「Sie」、ä、ö、ü、ßを含む適切なUnicode)、日本語(本文は敬語、短いマーケティング見出しでは常体も可)。ブランド名「Surmado」は、日本語ではJPOに出願された片仮名「スルマド」に固定されています。Scoutは、LLMが対応するあらゆる主要な世界の言語にも翻訳できます。北京語、アラビア語、ヒンディー語、ロシア語、韓国語、オランダ語、ポーランド語、ベトナム語、インドネシア語、トルコ語など。言語ごとの敬体と用語集の調整は、6つのローンチ言語で最も充実しています。お客様は、どの言語でも初期設定を上書きするブランド固有の用語集とロックされた用語を提供できます。
翻訳はSurmado Sitesとは別のプロダクトですか。
いいえ。翻訳はSurmado Sitesのマネージド型の側面であり、Scoutが維持するサイトでのみ利用できます。Surmado Sitesを土台に持たずに購入できる単体の翻訳プロダクトはありません。1言語分がすべてのSurmado Siteに含まれます。追加の言語はSurmado Sitesをご利用のお客様にご提供しています。
ページを翻訳することと、多言語サイトを維持することの違いは何ですか。
ページを翻訳すると、別の言語でそのページの静的な複製ができます。多言語サイトを維持するとは、コンテンツ、構造、料金、サービス、FAQ、スキーマ・マークアップが変わっても、翻訳版が時間の経過とともに元の内容と整合し続けることを意味します。Surmado Sitesは、維持される多言語サイトのモデルで運用します。英語の元の内容と翻訳された側面が一緒に管理されます。元の内容が変わると、翻訳されたすべての側面が同じワークフローで再翻訳され、一緒に承認のために提示されます。この違いが重要なのは、翻訳されたページは元の内容が変わった日に古びてしまうのに対し、維持される多言語サイトはそうならないからです。
Surmadoはコード、サードパーティの埋め込み、インタラクティブなコンポーネントを翻訳しますか。
ローンチ時点で、Scoutはサイトのコンテンツ面を翻訳します。見出し、本文、メタタグ、FAQの回答、ナビゲーション、スキーマ・マークアップです。インタラクティブなコンポーネント(フォーム、計算ツール、カスタムウィジェット)は、Scoutが構築したサイトの一部である場合に翻訳されます。独自のUIを持つサードパーティの埋め込みは、それらがScoutの構築した同等物に置き換えられるまで対象外です。